杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 36289|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  `2 m; L) [( t) o  e
: j# i7 h8 Y  f. M* |4 K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 h& [' \) J$ I$ d# ^/ a, r1 m' W* i
% B( K, r4 I+ u6 j7 n! b0 }

/ g7 G4 e7 U; W9 F2 p* K) O歌词我附在后面。8 e; R& J/ V0 A4 u/ h0 E/ w) T
The moonlight is shining brightly,; M; L/ j  ?  A2 {
Making the sky glitter like gold,  @7 R. c* w' ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 {$ H1 [1 A, |& g% |The moon is shining brightly in my eyes
0 p. k6 M  ?4 Z1 s6 U! {) JThe sky is happy down to its soul, x! I+ R, ~2 A3 ^
With the moon kissing it every night) J& ^& ?$ v& j  w* m
Seeing the sky content with its love
- z$ T/ X2 y* \4 y3 ~7 YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- W* E- j0 H9 U7 I& A
You needn’t fear anything
+ i, C, w) Z3 {My love is filled with happiness, loving you steadily( f( s9 T+ ]6 R2 T; t1 g  @
Every other word you utter is love9 ]8 c( a$ l! \- U
I really want to know just how much you love me
. S* p0 h4 Y# i6 J9 NI love you I love you with all my heart3 v% k' e7 |: @% S
Nothing can compare to my love
4 R% k0 n- h4 `3 WCan it even fill up half the sky, P’?! B6 G% q; N8 k: G. y0 i6 g) L
The whole sky couldn’t even reach half my love: _9 U) G" c$ v7 V5 w& q4 s
I want so much to see inside your heart
% A: O) s! I0 kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% E$ Z& S' M- [0 ?" P  V
I’m still filled with fear- C6 x" O3 M2 t/ K& U  t
Your glib answers are like 100 silver tongues
% }! K9 `$ G& s- fI regret not dying& C3 u6 ~3 {$ O, h2 Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% j; I* w& X/ v) x7 y* W
With such a tongue as yours,+ {+ \+ F# W$ q) \
Your speech can’t even keep up with it
" r( |" Q$ u* ]9 r5 D7 wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% ^- C( D1 r! gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. s3 C( S5 a9 j8 n$ h9 O( v- m6 {$ t. v8 h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, I/ c7 i3 {4 q
<P>月光闪亮 </P>
& v# r( L+ x7 b) h/ q<P>Making the sky glitter like gold, </P>% I$ O) A. U0 u' H; M6 B. V# e* P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  v: x+ k8 u$ ?+ U3 H- E. N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 S+ O, `" t! |8 }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- x' L" G) @, H$ n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ |( N3 |' q( Y* X3 P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! V1 ?6 _8 l9 l: i
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  Z0 L) Q- W2 z0 v8 l; a/ q* T<P>天空也陶醉了 </P>
' l$ e% Z8 ?4 N5 W: U1 P<P>With the moon kissing it every night </P>
( l$ E& d# _( R% H8 g1 Y- U; S) q/ }- U<P>月亮每晚亲吻它 </P># a7 S* S2 ?- `' ~% e& \3 I
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( O& n, g  d* [2 D  @9 @<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ r6 P; e  N" S, c" \- [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ u$ R$ Y; `. m; f/ E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># Y$ y" q* R! ~6 g. }& s. J
<P>You needn’t fear anything </P>0 w1 L- b, R) f5 R
<P>你无需担心</P>- F; r" F5 q4 I4 A4 h- m" I9 \) {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% [. E' H: z0 v2 m# a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ F% k9 f6 v/ R$ L, z5 z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  ?, f) I6 S6 f6 h
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, x3 @5 [6 r" W+ |* x/ c<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 }, U# y8 b: Y8 y5 I<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 b# g$ }2 z; V<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 N( v% V: B( A1 [- l4 e1 E5 m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 p2 I+ \: k5 t* C( H<P>Nothing can compare to my love</P>
) r; \0 r8 X. T& d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 T) c' y4 c' r# |& l( B& {8 r: H  q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: Z, c3 v1 v2 {* R& u. r8 I7 _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; `- C) x' H+ ^  J! U# e' C. r% o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ z% w4 q5 Q8 z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 w8 t8 U; \3 G& o6 ^! F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># s5 k$ A+ J" Z$ `+ p7 ?
<P>我好想看穿你心</P>
( K+ ^0 M9 |2 s( L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 I- j& n. I$ n0 z$ r+ y' T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; E( a) [# l: u: Q) ?& |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 [2 w7 m: D8 j+ T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 T* B' `: ?  d7 X& E* P) e
<P>I’m still filled with fear </P>! o" ?& ]- X4 m& K* C( D
<P>我仍满心恐惧 </P>
. H5 I; C- N$ R/ t# z, Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 n3 K3 ?0 q; z& K6 b9 k3 H) t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 L, M/ C9 l2 |' R<P>I regret not dying</P>
4 a, `0 g  `  Z3 k8 v. L$ f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* I0 O* I7 ]- x. i  U  v$ W( W- O
<P>I only have one tongue </P>
" v) z7 q/ Z' A' {, [9 R' ^7 Z<P>我只有一个舌头</P>+ t/ a% ]1 S8 N% p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 }! b  l* Q* R. K  w6 V, }0 p0 e
<P>它不是近于100,000 </P>
# K4 Y8 W; r( }1 p<P>With such a tongue as yours, </P>
5 ?' ?0 \: [% o7 f- E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' z4 ?$ H$ I0 s0 V( c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- L8 u, _. M; a5 c% _/ |<P>你的话语跟不上它</P>9 k& P9 q, }* l, [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 B0 W+ J3 ]$ ]' _: m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" o' @$ ~3 g2 c6 P/ E0 x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" k) @3 {  {7 Z: d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   ~) e% a$ {$ e
  F) `' p' O' d& w* W
我请你剖开它 1 j! J' f( P: r3 X. ?% l9 G
; ?5 K: l: P/ o& H* i" J$ _/ d" z, }/ ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( q" K& ~9 e3 t- A+ ]+ L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-31 14:30 , Processed in 0.052697 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表