杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 36290|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ b6 h* s% L6 t5 n, o9 p( P. ], f" f7 A: X4 T2 I) I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 Q# x, j9 d0 a) U
  f/ z1 {" G. S% H+ \7 @
' K. p; f# z, B9 N+ P
歌词我附在后面。
, [6 ]: Q! E4 B6 e! G" j& G" y2 jThe moonlight is shining brightly,5 c3 ~, N$ d+ c$ h4 J3 j: n3 E2 p
Making the sky glitter like gold,! H) J7 r. S* }4 R* T
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 U9 i8 \# z: e3 Y) |, L: t( L
The moon is shining brightly in my eyes
, m1 j6 }" Y; s! mThe sky is happy down to its soul1 p9 ]% O* ]% i4 F/ S% A
With the moon kissing it every night2 a0 V% k# H/ G$ X. ]" W
Seeing the sky content with its love9 Y8 x5 m* N, o( R* v& D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) S5 n/ n; w; n3 W
You needn’t fear anything! j' s1 b. {3 P) A5 S, _3 h
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 ]9 w- m5 t/ K0 t3 @2 mEvery other word you utter is love
  B% J6 `, i) o/ kI really want to know just how much you love me
( e& o3 I+ z2 l. O( Y0 e5 DI love you I love you with all my heart+ b  h9 p! [2 R. c8 L
Nothing can compare to my love, B' ^' A( h' `6 p6 N
Can it even fill up half the sky, P’?3 g  p6 A2 _9 {6 f9 x: a3 R4 ?
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 H, Y3 h9 Y' B" m2 C$ Y0 }5 zI want so much to see inside your heart
2 k# a" C7 J  ~  k$ t, MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" K4 ~4 b3 M9 A4 P$ J7 \% A) }) Q0 h
I’m still filled with fear6 R& e' x' ?% n1 L- m- V1 Y
Your glib answers are like 100 silver tongues) Q& @, a2 s1 a6 C; m# ~) g
I regret not dying
8 {8 }+ A' I0 V' I* o2 u% v3 PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* V. s; H- |# C) z; u6 T* |
With such a tongue as yours,6 c$ E+ K$ F0 j, S
Your speech can’t even keep up with it* e( b& Q" P. n; |0 B8 z. i, L2 Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 }( |+ V* ~: f7 _% K2 e" h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . z+ h; I% Q+ g0 _( u
" r- o$ s, n- T/ b: G9 K$ ]2 ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- o$ g/ c2 b! P6 P<P>月光闪亮 </P>1 e! e( z/ N) S, u# b; c# ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 E' ]. S0 f# y9 E$ }! W<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 f8 ~/ a: |) V: s. p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 s1 l7 \' y3 z+ }- b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 C$ O& O! B9 U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 _3 O& z, G( @5 ~% O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! `/ B& b. D- |<P>The sky is happy down to its soul </P>5 U. o1 O2 B2 @6 j8 L4 h
<P>天空也陶醉了 </P>
  Z! h2 |% f" t5 b4 G3 d5 z& @<P>With the moon kissing it every night </P>3 x9 I/ B6 D& A: v# A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ h2 |, F! ~7 F1 i0 h7 C% J) d
<P>Seeing the sky content with its love </P>' z3 q) F2 c+ @9 g. Y! v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 |9 w% X! W% D( v# Y7 T- Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 z- o8 G$ p  w- b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 J4 z5 j3 D1 {( G, L7 V- ^
<P>You needn’t fear anything </P>2 b. `8 b' K2 M1 D% C1 Y6 J
<P>你无需担心</P>
& `0 }6 M' h8 Z: i+ V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ D! t9 I+ \: O4 ^  A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' o% F7 X6 M( ^. u8 A: W  K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ Z* Z7 r, p8 u  V: F2 V7 F) G
<P>你说的每个字都是爱 </P>- q' `0 r5 l8 Q5 W
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& ]1 }! U  d6 \* l" b<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 ?! p* D- U2 R' f9 x<P>I love you I love you with all my heart </P>7 u3 I/ c6 ^0 ^3 y' t6 Q  B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& T5 ]+ v0 K% G4 E+ x) @' k. S<P>Nothing can compare to my love</P>
0 j! M+ [2 b6 t- e9 i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% k. c; o' r; _3 M4 Y4 {& J$ g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' x$ t4 B' o. M, P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% ]* F; c* M+ k! H8 m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 Q3 [3 B8 O" |' d: ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ A# j* N3 _# n# s! f# c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ k& r9 o4 C1 |
<P>我好想看穿你心</P>
: A8 ~# \* e7 K5 G2 h6 G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 F  S( A9 V5 r5 z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' K4 C  ~* x7 v1 P( e; V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># T" S; K' Z1 [7 A# S3 S7 O) z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  I, M4 X7 r% s  t) v<P>I’m still filled with fear </P>
' Z, A2 L1 [- U6 L# U1 q<P>我仍满心恐惧 </P>
, }* i. n& _& v; K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 D- _! x/ \( X/ R/ E" [: C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. c! b6 P. f0 Y6 z' M4 p
<P>I regret not dying</P>2 }# R+ u$ O7 |* H$ _0 E6 V8 i, o! C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: ]3 R) R+ ]1 p0 Y9 q6 r8 }8 [<P>I only have one tongue </P>2 N& J- W& _* d( W% j0 c
<P>我只有一个舌头</P>  m9 {6 @3 a/ M: S* Z, a1 x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" L- z9 S# D8 D# `
<P>它不是近于100,000 </P>
8 G9 d7 N$ Q; C/ [8 Y<P>With such a tongue as yours, </P>$ l9 Y# k; P1 c4 }: a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& d; X+ o3 I( O/ m$ O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: W# \3 S9 j! q<P>你的话语跟不上它</P>
3 ?9 _) y" ]0 J( v# F/ s  o; N5 Z6 J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 o* B$ J; z$ L7 i2 V; M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: j+ l+ M  S; t$ i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 }4 d  L0 ~+ ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % |2 A/ @& S4 ?0 j0 K/ c5 i$ v7 b
! Q7 p; \% r# h2 D. \
我请你剖开它 7 G& O, D; ]6 ]6 ]& d2 n

# ^" \4 E0 b8 R$ ^5 r0 v' A- v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- W8 t  |9 I2 A# y# y' s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-31 14:41 , Processed in 0.054782 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表