|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ _: g& k) f/ e5 n% N3 J7 h9 `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” a4 N ^0 P& B8 f) O$ t/ T3 |% I
3 r9 {! z3 h( Q L# Z- `
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( n8 Y3 _3 y) P& G+ S" C 3 c( I. P8 l5 V: t7 Q. M2 s: ~
遗憾,我给不了任何回答。
: ?/ h) v6 w+ j' \/ W # s/ ^7 L' _$ U0 R/ G# l3 x
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, s- `6 m. p- u \8 I. F U s; L
, T* J& K1 O( y$ j& i9 ]抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。3 C/ M8 c# [7 G4 F
% I0 C- p' v6 I7 i
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% M. d8 j8 N/ P$ K% o- M# F- y 1 O# Q G1 |" E8 r; q3 y9 s4 k
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, A8 B5 P+ |' {' L) t9 p3 E" y
" f/ {# l; H9 h# x
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& F @& v7 [4 i" @" ~
& r8 u o8 ?$ v7 g. _- C( s
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. \" j8 j9 s! f; g 2 U- J& y' L N4 Z; j! S
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) X* [* e/ r2 C; Z
2 z5 ~" A6 X* m5 l, Q/ `2 w
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' E' L! e, D/ ^3 {/ Y
, u+ X) D Y" c! s& m
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 f2 S. ?8 m1 P& U
$ R E, Z! J' y8 A) ?! }! W
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# [7 n1 r5 v+ J2 x
- y, p% }0 ~0 D8 r' E, m还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 _6 m: Q" @, B: L0 C }/ O
+ l6 |* u4 l# A# r. V( [5 u
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 b3 \7 C) A7 f, z& c - i8 v$ p/ B4 I7 I9 N" u
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" I* Q( M1 P0 W* k 2 Y3 _, q0 ], k4 G% b
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" D- O# Q/ @: U* a( v) c y0 T 5 R; D1 \; F8 p6 j, w$ R& U
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ y& ]2 `% ~0 t6 L & W* k# c- O8 a7 ?2 Y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- a( |$ S" l% x- {5 y; O: T
|
|