|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 q4 u' q* o& e) T$ j" l# _
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ C I) B8 g- A, g
6 e8 Y4 H3 g8 \; R& w- ~( z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) N% N7 A! @8 V- I) \) J5 U- Q( y8 m1 W
: ^2 D% G1 O [, f8 n9 x: v" z
遗憾,我给不了任何回答。
" e' O- T1 w+ c# o$ M " E1 ~: n1 Q! s
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 P9 N; o; [" W& Q: x. h6 ~
$ O& [# X' Z& {抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 S$ {' h" w6 }, q& C
0 g3 G0 G9 G' a1 n8 D
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ q8 X4 M p" D/ \
" q" n4 ^- a% J6 p1 N( @( F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. b! K( U Y, C
) j+ f6 m- Y1 A马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# @1 l1 Q. U% D/ n% m8 v, O
- T; A8 T/ x* v: d: Z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 m8 Q8 ~+ n C$ x2 O
7 H- ^. v' L. `2 c
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. G8 R Q8 h2 o9 F( ?; w- ~1 }* s( m# p
4 }3 g! W% ~& O( I) }+ ]华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ G* v7 `' Y+ b1 r. h z+ f) }' f0 w# f
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' j9 \( {0 e4 O5 @ e" d
% W+ {- ~# q+ e2 B2 R0 [' z" d& x
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# s- K: c( q9 _! v 7 J+ [( P: F" }( A( h
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 x: k; h; P N# A
7 s" a/ v1 N5 U; V2 v
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 ]0 O; i Z( V) M9 J - d: x6 B1 _5 S
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! g+ k2 }/ U3 A 8 ?( S; w3 n- t4 ^
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* T2 E, R3 z$ z8 C# e
w9 q, U' c* z# n' [
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 }& ^* L) V+ l m S
; \" Y/ |! {, P. z( t& x
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 ^% z7 D% J0 ~- N7 g
|
|