|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 e; L4 B0 ], }
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 g9 ]# S9 [: o* V1 r5 v0 X" ~
2 a" K& f! @& {7 D2 N+ F! F, M我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# I. T9 }1 Z2 c x4 K r7 t
5 D. p) ?: N% n2 t. H5 w: O遗憾,我给不了任何回答。
8 L- T2 l+ i" T( ^# b
s. w" p) f" m, c; K6 A, {更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 ~0 i& \2 t$ V) s) V6 Z . i1 x' w8 N" \
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 f# \1 f. S5 ~3 s" w- Q
Z/ R3 \. q/ \但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% C' b1 k2 W: J! A/ A; j" Q' f ; ~5 x/ t9 k P2 p/ ]
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' V& w B2 y$ X5 D: s
G4 {" @3 s! t: V) B马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ Z1 L U9 T( ]9 |4 M$ l l. @. x# Y4 R3 t% B& ~
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' ?' R. x% j2 b6 t1 `6 g- H
' z4 q" m+ t' E& S5 q4 a* U! @ {/ O Z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: o" T/ c+ f% s! ^
; W) [: d8 u& B2 g5 d' m' x; r0 ^华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' b3 i8 E+ }6 ` ) C9 X: e- h( T& A$ S
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 m2 d! s' \5 e9 _/ a
4 e' r! m9 V4 p骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( c/ v+ P! B g9 ~8 ? Y X- V1 _
1 r5 o+ Q$ P, E7 ?2 L7 Q6 U
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ X' k) ^, V- d; G
. v, a- x; s% ~' U0 M
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 [. b3 l6 l" r2 O( j% w
" X. q" a2 B/ A5 ^/ S, M容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* n0 w' t& w& i# V8 S$ E2 x' U% R
' j% }6 E# D4 ]8 ~8 ]9 r' A" Q8 [要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 k g! h d# ]8 T! S
% S- Y0 W+ m* ]- @; z! U4 J7 \; ?渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 Y( B B" [5 u, [" L 4 O4 L/ e, _+ o) r9 _% P& V
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* d, M5 H, }6 s3 |
|
|